添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

小说书库 www.xssk.net,最快更新戒烟CP最新章节!

    “教过你的,你应该说什么?”

    我抿紧嘴巴一动不动。

    可他对我太熟悉了,说这话的时候,他的力气循序渐进地越来越大,我本来想坚贞不屈地一忍再忍,但实在经不住他表面斯文实则衣冠禽兽的做派——说话的时候,一直在动。

    我败下阵来,被那种热浪冲得受不了,忍不住胡乱喊道:

    “你真厉害,特别大……很爽……”

    他眼里笑得讳莫如深,却贴着我低低地笑:

    “不是说这个。”

    我看着他得了便宜还卖乖的模样,忍不住骂:

    “你他妈有完没……”

    他堵住我的嘴,沉声轻轻对我说:

    “就一下。”

    说话的时候他也没闲着,真是要命,我看着他暗示的眼神,心下了然,硬着头皮不管不顾地喊了一句:

    “……老公。”

    “哎。”

    他笑得更他妈变态了。

    ……

    ……

    结束之后,我们在准备的房间里休息。

    我筋疲力尽地躺在床上。

    我胡乱刷了一下手机上的垃圾信息和快讯简报,偏头看到床头有一些供客人阅读的书籍。

    我顺手拿起一本,是一本诗集。

    翻开第一页,花体英文字和中文注释直映入我的眼帘:

    不要温和地

    走入良夜

    这首诗的传播度给我感觉已经烂大街了,可这个时候看到这首诗,我感觉和之前有点不一样。

    我摸着那纸上的印刷英文,细细咀嚼这句话。突然觉得这翻译可真是厉害,几个单调简陋的英文单词,经他一转换竟变成比原意要更优美的意境。

    good night怎么会想到翻译成“良夜”而不是“美好的夜晚”之类的?

    而ntle又是怎么会想到翻译成“温和”而不是“温柔”?

    而且怎么就刚好将“温和”还有“良夜”这样的词组合到一起呢?

    有的时候好的译者确实能影响很多,我不禁想起之前看过的很多原版英文书籍,那时囫囵吞枣都觉得浪费了时间,可当我拿起那些译者翻译过的书再读,才真的觉得注入灵魂。

    所以说中文博大精深呢。

    我又胡乱翻了一下摆在架上的其他书,翻着翻着有点困了。

    我哥裹着浴巾走进房间,我把书放下。他睡到床上用手背感受了一下我的脸,然后帮我把被子拉上一些。

    我吻了他一下,然后牵着他的手闭上眼睛。

    家楼下那个亭子里那大爷天天风雨无阻地在那下棋,我有时候看着他会... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”