
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
“教过你的,你应该说什么?”
我抿紧嘴巴一动不动。
可他对我太熟悉了,说这话的时候,他的力气循序渐进地越来越大,我本来想坚贞不屈地一忍再忍,但实在经不住他表面斯文实则衣冠禽兽的做派——说话的时候,一直在动。
我败下阵来,被那种热浪冲得受不了,忍不住胡乱喊道:
“你真厉害,特别大……很爽……”
他眼里笑得讳莫如深,却贴着我低低地笑:
“不是说这个。”
我看着他得了便宜还卖乖的模样,忍不住骂:
“你他妈有完没……”
他堵住我的嘴,沉声轻轻对我说:
“就一下。”
说话的时候他也没闲着,真是要命,我看着他暗示的眼神,心下了然,硬着头皮不管不顾地喊了一句:
“……老公。”
“哎。”
他笑得更他妈变态了。
……
……
结束之后,我们在准备的房间里休息。
我筋疲力尽地躺在床上。
我胡乱刷了一下手机上的垃圾信息和快讯简报,偏头看到床头有一些供客人阅读的书籍。
我顺手拿起一本,是一本诗集。
翻开第一页,花体英文字和中文注释直映入我的眼帘:
不要温和地
走入良夜
这首诗的传播度给我感觉已经烂大街了,可这个时候看到这首诗,我感觉和之前有点不一样。
我摸着那纸上的印刷英文,细细咀嚼这句话。突然觉得这翻译可真是厉害,几个单调简陋的英文单词,经他一转换竟变成比原意要更优美的意境。
good night怎么会想到翻译成“良夜”而不是“美好的夜晚”之类的?
而ntle又是怎么会想到翻译成“温和”而不是“温柔”?
而且怎么就刚好将“温和”还有“良夜”这样的词组合到一起呢?
有的时候好的译者确实能影响很多,我不禁想起之前看过的很多原版英文书籍,那时囫囵吞枣都觉得浪费了时间,可当我拿起那些译者翻译过的书再读,才真的觉得注入灵魂。
所以说中文博大精深呢。
我又胡乱翻了一下摆在架上的其他书,翻着翻着有点困了。
我哥裹着浴巾走进房间,我把书放下。他睡到床上用手背感受了一下我的脸,然后帮我把被子拉上一些。
我吻了他一下,然后牵着他的手闭上眼睛。
家楼下那个亭子里那大爷天天风雨无阻地在那下棋,我有时候看着他会... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读